About the project

Vasaskrímslin á Íslensku (“The Icelandic Pokémon Project”) is a volunteer-driven, non-profit fan initiative created for educational and cultural-preservation purposes. All work produced by the project is intended solely for personal, non-commercial use.

The project provides original Icelandic linguistic adaptations of Pokémon character names and descriptive concepts. Its goal is to offer Icelandic-speaking children reading material connected to an interest they already share, encouraging early literacy and fostering a connection to their native language.

Because no official Icelandic translations currently exist, the project also contributes to ongoing efforts to support language preservation for Icelandic—a minority language spoken natively by roughly 350,000 people. By presenting culturally contextualized Icelandic versions of well-known characters and concepts, the project promotes the continued everyday use of Icelandic among young Pokémon fans.

The project also seeks to help young players better understand the Pokémon universe, particularly the Pokémon Trading Card Game (TCG), by offering accessible Icelandic terminology that aligns with the original source materials while encouraging engagement with official products.

All materials are available only in printed form. No digital versions are distributed.

Background

Iceland is a very small island nation with a unique language that has stayed largely unchanged for the past 2000 years. The Icelandic language is spoken natively by fewer than 350.000 people and the small population and constant influence of English-language media create pressure on the language’s continued vitality.

The Pokémon TCG has been popular among Icelandic children for many years. However, because no official Icelandic translations exist, young players often rely entirely on English terms for characters, items, and abilities. Over time, this lack of local-language materials may reduce young children’s engagement with Icelandic vocabulary and weaken linguistic continuity in casual play.

This project aims to provide high-quality Icelandic adaptations that remain true to the spirit and meaning of the original names. By giving young fans terminology rooted in their own language, the project hopes to strengthen both literacy and cultural identity.

While small in scale and limited in circulation, the project aspires to make a positive long-term impact on Icelandic youth and to encourage greater accessibility of Pokémon materials for Icelandic-speaking children.

All translation and proofreading work is conducted entirely by volunteers, without any commercial funding or for-profit backing. All participants share a commitment to preserving the Icelandic language and an enthusiasm for the Pokémon franchise.

Nature of the Work

This project is a transformative linguistic adaptation. It goes beyond simple translation by rooting names and concepts in Icelandic linguistic patterns, cultural references, and mythological symbolism. The work serves as an example of language preservation for a minoritized language.

As an example ‘Bulbasaur’ was translated to „Laukeðla“ because it combines the Icelandic roots for ‘bulb’ and ‘lizard’, preserving the double-meaning of the original Japanese.

Similarly ‘Arceus’ was translated into „Ljósvaki“, where the word ‘Ljós’ is rooted in Icelands’ predominant 1000 year old Lutheran Christianity religion and signifies a new beginning or birth and the word ‘vaki’ which, being rooted in Ásatrú (an ancient Icelandic Heathenry), signifies someone who ‘rouses’. The combined word symbolizes the cultural significance of the shift from old mythology to Christianity that occurred in Iceland in 1000 CE.

Limited Use of Visual Assets

The project employs a strictly limited number of official images solely for the purpose of visual identification and pedagogical reinforcement. These images serve as visual citations, allowing the reader to connect the Icelandic translation to the specific character being studied. The images are not the primary focus of the work; rather, they support the educational text and linguistic goals of the project.

Non-Competition

This project acknowledges that it cannot and does not substitute for official Pokémon merchandise. It is intended to function as a strictly educational tool, designed to promote literacy, cultural engagement and preserve the Icelandic language.

The material may incidentally function as an introduction guide to help Icelandic youth engage with the Pokémon franchise, thereby potentially increasing interest in official products.

How it works

The projects’ works are available free of charge to all. No profits are generated from the project. Printed copies, when offered, are produced only upon individual request and are provided at cost, covering only printing and shipping. The project does not sell, license, or commercially exploit any material belonging to the rights-holders.

The works are only available in printed form and individuals must order a printed copy of the works on-demand directly from a local printing service in Iceland. Individuals only pay for the cost of printing and shipping fees (if applicable).

The project members and authors do not collect any profit of the printed materials and nor are they involved in the print order process.

None of the works that reference or include official art are available as digital downloads (are only available as print-on-demand and within Iceland).

Disclaimers

Pokémon © 2002-2025 Pokémon. © 1995-2025 Nintendo/Creatures Inc./GAME FREAK inc. TM, ® and original Pokémon character names are trademarks of Nintendo.

All third-party intellectual property remains the exclusive property of its respective owners.

The project is independent and unaffiliated with any rights-holders.
No copyright or trademark infringement is intended.

None of the materials are legal for use in official Pokémon Organized Play or tournaments. They are distinct educational tools and cannot serve as a substitute for official material or cards in competitive or non-competitive environments.

Official artwork is used solely as a limited educational reference to identify characters, similar to visual references in dictionaries or academic materials.

All other artwork featured in this project are original fan creations by K65 ehf and not official Nintendo artwork.

Legal basis for use

The project aims to operate within recognized limitations and exceptions to copyright, including principles associated with transformative use, commentary, scholarship, research, and nominative fair use. These principles are fact-specific and do not guarantee any particular legal outcome.

The project respects all applicable copyright and trademark laws. If any rights-holder has concerns, the project welcomes direct communication and will promptly address any questions or issues at support@vasaskrimsli.is.

Fair-Use Considerations (Informational)

  • Purpose (Educational): The work is non-profit and strictly educational, designed to promote literacy and preserve the Icelandic language.
  • Nature (Transformative): The work is a linguistic transformation, adapting English and Japanese concepts into Icelandic cultural contexts.
  • Amount (Limited): A minimal number of official visual assets are utilized and strictly limited to what is necessary for visual identification and pedagogical reinforcement. Any repetition of imagery within the text is solely to aid young readers in navigating the material and connecting the translation to the subject. The images used constitute a negligible portion of the total work.
  • Market Effect (Non-Competing): The formats and designs are distinct from official trading cards. This project does not compete with official merchandise; instead, it lowers the barrier to entry for Icelandic children, potentially stimulating interest in the official franchise.